In which I rant about paraphrases

paraphrase n. a restatement of a text in different words, often to clarify meaning [Wiktionary] a restatement of a text, passage, or work giving the meaning in another form [Merriam-Webster] A rewording of something written or spoken by someone else, esp. with the aim...

In which I ask if there’s any value to conveying morphosyntax

There are many things people to use describe translations: literal, formal, functional, dynamic, idiomatic, figurative, literary, interpretative, accurate, thought-for-though, word-for-word, relevant, paraphrase. Most of these suck. Most of them are almost entirely...

A first look at the NIV2011

I’ve prepared a one-page document showing the changes between the 1984 and 2011 versions of the NIV. I chose 1 Timothy 2 since it is one of the most difficult passages for handling gender in the New Testament. Differences between the NIV 1984 and the NIV 2011...

A question of context

Throughout the ad a clip is repeated of Webster saying, “My wife should submit to me”. In fact, it is an edited version of a speech in which Webster said that when picking verses in the Bible men should not choose the one that says wives should submit to...

Dynamic Equivalence and Some Theological Problems in the NIV

by J. W. Scott The translators of the New International Version moved away from the principle of literal translation (i.e. “formal equivalence”) more than most evangelicals had previously been willing to move. They adopted a more idiomatic, and sometimes even...
css.php