Another topic in which I have sensed that there is disagreement among the BBB readership has to do with what is “grammatical” in English, the language which we focus on, into which translations of the Bible are made. So let’s see if we can clarify some areas where we agree and disagree about English grammar as it relates to Bible translation.

  1. What, if any, grammatical rules should be generally followed in a translation of the Bible to English? Give at least one example so we can deal with some specifics of English grammar.
  2. How can/should we determine what the grammatical rules of English are?
  3. For which stage/period of the history of the English language should grammatical rules be followed in an English Bible translation?

I’m sure all the creative minds who meet here can think of some other questions having to do with English grammar and Bible translation in case I missed some.

Bible translation foundations – grammar | 4255 Bible translation foundations – grammar | 4255 Bible translation foundations – grammar | 4255 Bible translation foundations – grammar | 4255 Bible translation foundations – grammar | 4255 Bible translation foundations – grammar | b.gif?host=betterbibles

© 2010, Matt. All rights reserved.

css.php